ترجمه "LUG HOWTO ",گروه های کاربری لینوکس چگونه پیش میروند ؟

Re: ترجمه" Linux User Group HOWTO"

نوشتهاز narcissus » یک شنبه فروردین 23, 88 12:51 pm

بالا خره یکی پیدا شد به ترجمه ما منتقدانه نگاه کنه خیلی ممنون

و نیاز FSF برای به دست اوردن اعتبار احترام زیاد نیست
Yes, the term is awkward, and FSF's request for credit isn't widely honoured; but the justice of FSF's claim is obvious

گنو لینوکس منحصر به فرده ولی نه به خاطر داشتن(دارا بودن ) و نه به خاطر حق تقدم نداشتن
بلکه به این خاطر که به وسیله ی یک ساختار مرکزی یا بروکراسی برای تخصیص دادن منابع کاربرانش را اموزش میده
GNU/Linux is unique in neither having nor being burdened by central structures or bureaucracies to allocate its resources, train its users, and support its products
first they ignore you
then they laugh at you
then they fight you
then you win
narcissus

 
نوشته: 224
پیوستن: شنبه دی 7, 87 3:33 pm
شهر: دزفول
Given: 25 thanks
Received: 69 thanks

Re: ترجمه " LUG HOWTO " , گروه های کاربری لینوکس چگونه اند ؟

نوشتهاز rosenth » یک شنبه فروردین 23, 88 1:30 pm

توی ویرایش نهایی و مرتب کردن مطالب زمان خوبی برای اجرای این پیشنهاده ؟!

هیچ چیزی رو نباید توی ذهن نگه داشت. همزمان اجراش کنید تا طرفدار پیدا کنه. نکنه میخواین کسی رو سورپرایز کنین 8-)


Yes, the term is awkward, and FSF's request for credit isn't widely honoured; but the justice of FSF's claim is obvious
شاید این اصطلاح جالب نباشه و FSF برای بدست آوردن اعتبار نیاز چندانی به احترام نداره،ولی قضاوت درباره ادعای FSF ساده است.

GNU/Linux is unique in neither having nor being burdened by central structures or bureaucracies to allocate its resources, train its users, and support its products
گنو لینوکس علیرقم اینکه برای تخصیص منابع،آموزش کاربران و پشتیبانی محصولاتش، تحت نظارت سازمانی مرکزی یا بروکراسی نیست ولی منحصر بفرده

این دوتا قابل فهم هستند ولی بهتره انگلیسیشونو بدین تا ببینیم چه میشه واسه یه ویرایش بهتر انجام داد:
پیشنهادها و نیازها ی گروه‌های کاربری به منظور کپی و توزیع نرم افزارهای انحصاری از هر نوعی لاگها را در هر جایی دلسرد میکنه

رای حرکت گنو لینوکس به سوی رشد , در میان دیگر نیازها( در کنار نیازهایی که وجود داره ) , لاگها باید توسعه پیدا کنند و موفق باشند .

فقط واسه ایده آل بودنش گفتم. امیدوارم تحویلم بگیرین
rosenth

 
نوشته: 132
پیوستن: سه شنبه دی 3, 87 10:50 am
شهر: اهواز
Given: 15 thanks
Received: 57 thanks

Re: ترجمه " LUG HOWTO " , گروه های کاربری لینوکس چگونه اند ؟

نوشتهاز narcissus » یک شنبه فروردین 23, 88 2:53 pm


این دوتا قابل فهم هستند ولی بهتره انگلیسیشونو بدین تا ببینیم چه میشه واسه یه ویرایش بهتر انجام داد:
پیشنهادها و نیازها ی گروه‌های کاربری به منظور کپی و توزیع نرم افزارهای انحصاری از هر نوعی لاگها را در هر جایی دلسرد میکنه

رای حرکت گنو لینوکس به سوی رشد , در میان دیگر نیازها( در کنار نیازهایی که وجود داره ) , لاگها باید توسعه پیدا کنند و موفق باشند .







Offers or requests to copy distribution-restricted proprietary software of any sort should be heavily discouraged anywhere in LUGs, and declared off-topic for all GNU/Linux user group on-line forums, for legal reasons

پیشنهادها و نیازها ی گروه‌های کاربری به منظور کپی و توزیع نرم افزارهای انحصاری از هر نوعی لاگها را در هر جایی دلسرد میکنه


جدید : بیان پیشنهادهاو نیازها و یا اسرار گروه‌های کاربری لینوکس به کپی و توزیع هر نوع نرم افزار انحصاری در لاگ , هر لاگی را دلسرد میکنه

For the GNU/Linux movement to grow, among other requirements, LUGs must proliferate and succeed

برای حرکت گنو لینوکس به سوی رشد , در میان دیگر نیازها( در کنار نیازهایی که وجود داره ) , لاگها باید توسعه پیدا کنند و موفق باشند .


جدید : گنو لینوکس در میان نیازهای فراوانی که برای حرکت خودش به سوی رشد و ترقی داره به لاگها هم بسیار نیازمنده برای همین رشد و موفق بودن لاگها مسئله ی مهمی است .

الان چطوره ؟ ;)
first they ignore you
then they laugh at you
then they fight you
then you win
narcissus

 
نوشته: 224
پیوستن: شنبه دی 7, 87 3:33 pm
شهر: دزفول
Given: 25 thanks
Received: 69 thanks

Re: ترجمه " LUG HOWTO " , گروه های کاربری لینوکس چگونه اند ؟

نوشتهاز narcissus » یک شنبه فروردین 23, 88 3:08 pm

GNU/Linux is unique in neither having nor being burdened by central structures or bureaucracies to allocate its resources, train its users, and support its products
گنو لینوکس علیرقم اینکه برای تخصیص منابع،آموزش کاربران و پشتیبانی محصولاتش، تحت نظارت سازمانی مرکزی یا بروکراسی نیست ولی منحصر بفرده


اینو با توجه به بقیه جمله چجور معنی میکنید :

GNU/Linux is unique in neither having nor being burdened by central structures or bureaucracies to allocate its resources, train its users, and support its products. These jobs get done through diverse means: the Internet, consultants, VARs, support companies, colleges, and universities. However, increasingly, in many places around the globe, they are done by a LUG
first they ignore you
then they laugh at you
then they fight you
then you win
narcissus

 
نوشته: 224
پیوستن: شنبه دی 7, 87 3:33 pm
شهر: دزفول
Given: 25 thanks
Received: 69 thanks

Re: ترجمه "LUG HOWTO ",گروه های کاربری لینوکس چگونه پیش میروند ؟

نوشتهاز rosenth » یک شنبه فروردین 23, 88 4:59 pm

به دلایل قانونی، باید با درخواست ها یا پیشنهادهای مبنی بر کپی نرم افزارهای انحصاری، در هرجایی در لاگ ها به شدت مخالفت شود ، و این درخواست ها در تمام فروم های آنلاین گروه های کاربری گنو لینوکس،به عنوان "خارج از ضابطه" شناخته شوند.
Offers or requests to copy distribution-restricted proprietary software of any sort should be heavily discouraged anywhere in LUGs, and declared off-topic for all GNU/Linux user group on-line forums, for legal reasons

لاگ ها برای پیشرفت گنو لینوکس علاوه بر دیگر نیازها، باید گسترش یافته و نتیجه بخش باشند/ترقی یابند.
For the GNU/Linux movement to grow, among other requirements, LUGs must proliferate and succeed

GNU/Linux is unique in neither having nor being burdened by central structures or bureaucracies to allocate its resources, train its users, and support its products. These jobs get done through diverse means:
گنو لینوکس منحصربفرده با اینکه برای تخصیص منابع،آموزش کاربران و پشتیبانی محصولاتش، تحت نظارت سازمانی مرکزی یا بروکراسی نیست ولی این امر از طرق مختلف حاصل میشود: اینترنت ......

از ترجمه خود شما هم یواشکی بهره بردم. دانلود Collins Cobuild English Dictionary رو از سایت http://stardict.sourceforge.net/Diction ... ct.org.php به همه دوستانم توصیه میکنم.
Last edited by rosenth on یک شنبه فروردین 23, 88 5:09 pm, edited 1 time in total.
rosenth

 
نوشته: 132
پیوستن: سه شنبه دی 3, 87 10:50 am
شهر: اهواز
Given: 15 thanks
Received: 57 thanks

Re: ترجمه "LUG HOWTO ",گروه های کاربری لینوکس چگونه پیش میروند ؟

نوشتهاز narcissus » یک شنبه فروردین 23, 88 5:23 pm

یه تاپیک را پاک کردید ! :)

اگر میتونید من از بخشهایی که مانده برای ترجمه به شما بدم ؟
first they ignore you
then they laugh at you
then they fight you
then you win
narcissus

 
نوشته: 224
پیوستن: شنبه دی 7, 87 3:33 pm
شهر: دزفول
Given: 25 thanks
Received: 69 thanks

Re: ترجمه "LUG HOWTO ",گروه های کاربری لینوکس چگونه پیش میروند ؟

نوشتهاز narcissus » یک شنبه فروردین 23, 88 5:55 pm

لاگ ها برای پیشرفت گنو لینوکس علاوه بر دیگر نیازها، باید گسترش یافته و نتیجه بخش باشند/ترقی یابند.
For the GNU/Linux movement to grow, among other requirements, LUGs must proliferate and succeed
گنو لینوکس در میان نیازهای فراوانی که برای حرکت خودش به سوی رشد و ترقی داره به لاگها هم بسیار نیازمنده برای همین رشد و موفق بودن لاگها مسئله ی مهمی است .

کدام جالبتره ؟
first they ignore you
then they laugh at you
then they fight you
then you win
narcissus

 
نوشته: 224
پیوستن: شنبه دی 7, 87 3:33 pm
شهر: دزفول
Given: 25 thanks
Received: 69 thanks

Re: ترجمه "LUG HOWTO ",گروه های کاربری لینوکس چگونه پیش میروند ؟

نوشتهاز rosenth » یک شنبه فروردین 23, 88 6:11 pm

narcissus نوشته است:لاگ ها برای پیشرفت گنو لینوکس علاوه بر دیگر نیازها، باید گسترش یافته و نتیجه بخش باشند/ترقی یابند.
For the GNU/Linux movement to grow, among other requirements, LUGs must proliferate and succeed
گنو لینوکس در میان نیازهای فراوانی که برای حرکت خودش به سوی رشد و ترقی داره به لاگها هم بسیار نیازمنده برای همین رشد و موفق بودن لاگها مسئله ی مهمی است .

کدام جالبتره ؟

ترجمه شما یه مشکل کوچیک داره که باقی جمله رو خراب میکنه. شما باید فاعل و مفعول رو با دقت پیدا کنین. از کلمه فاعل نترسید چون ناخوداگاه ذهن شما، میخواد دستور زبانی که توی کتاب درسی خوندین رو با این جمله به اصطلاح Bind کنه. این Binding رو بندازین تو سطل آشغال و درس رو فراموش کنید.با دیدن جمله های از این دست و سعی در ترجمه اونا کنید اگه مطمین نیستید درست ترجمه کردین از کسی سوال کنید. بعد از اون ذهن شما به سرعت معنی جمله های از این دست رو به خاطر ساختار آشنا میتونه ترجمه کنه و برعکسِ معنی لغت، هیچوقت گرامرشو فراموش نمیکنه.
اگه به جمله دقت کنید میبینید که ساختارش کمی مثل جمله های عربی چپ و چاره! اول گفته به چه دلیل و بعد گفته چه کسی و بعد گفته چه کاری رو میکنه.
البته من یه شر و وری واسه خودم میگم ، به کسی برنخوره.
باشه یه قسمتی رو بدین به من. البته من ۲۰ روز دیگه کنکور دارم و نمیدونم اینجا چه میکنم (گریه)
rosenth

 
نوشته: 132
پیوستن: سه شنبه دی 3, 87 10:50 am
شهر: اهواز
Given: 15 thanks
Received: 57 thanks

The following user would like to thank rosenth for his or her post:
narcissus

پیش

برگشت به گفتگوی آزاد

اکنون هست

;کسانی که اکنون در این تالار هستند: کاربری نام ننوشته است کاربر و 1 میهمان

cron